Publikováno 2. června, 2017
Při komunikaci se zahraničím si raději zaplaťte překladatele
Anglicky dnes umí spousta lidí, jenže jde o to na jaké úrovni. Všichni dnes ve škole prochází jakousi základní výukou, ale ta nestačí. Naučíte se základní fráze a ti šikovnější si s nimi vystačí, protože zbytek pochytí, když k tomu budou v práci či přímo v cizí zemi nucení. Nicméně jsou případy, kdy je lepší přiznat si, že neumíte anglicky úplně stoprocentně, a přenechat překlad někomu zkušenějšímu.
Chystáte se odjet pracovat do zahraničí a musíte předložit svůj životopis a motivační dopis v angličtině? Budete obchodovat se zahraničním partnerem a musíte nachystat smlouvu? Přesně tohle jsou situace, v nichž se vyplatí zaplatit si profesionální překlady nebo aspoň korekturu vámi sepsaného textu.
V gramatice se s rodilým mluvčím nemůžete rovnat
Můžete namítnout, že anglicky přece umíte a životopis si dokážete sepsat sami. Ano, to by bylo dokonce záhodné, pokud se hlásíte k práci v zahraničí, nicméně mluvená a psaná angličtina se od sebe značně liší. Pravděpodobně neznáte všechny cizojazyčné obraty, někdy nemusíte mít ani dostatečnou slovní zásobu. Korektor, kterým bývá zpravidla rodilý mluvčí, všechno tohle opraví.
Celou dobu tady mluvíme o angličtině, ale přesně takhle to funguje rovněž s jinými jazyky. Ať už potřebujete soudní překlady, lokalizaci webových stránek, překlad technického dokumentu, odborných materiálů, právního textu či jiných dokumentů, vždy se vyplatí zaplatit odborníka. Ten nebude mít problémy ani s odbornými nebo technickými výrazy, které jste v běžných hodinách angličtiny určitě neprobírali.
Překlad dostanete i na počkání
Spěcháte na překlad, takže než abyste řešili nějakou agenturu či překladatele, radši si vše uděláte sami? Zadržte. Málokdo ví, že kupříkladu překladatelské centrum Presto poskytuje své služby expresně do 24 hodin a v případě největší nouze i na počkání. Ani vyšší rychlost samozřejmě neubírá nic na kvalitě překladu. Navíc nabízí překlady až do 40 různých jazyků i mezi nimi.
Sice je dobré věřit ve své schopnosti, ale jsou chvíle, kdy je daleko vhodnější svěřit svůj úkol do rukou zkušenějším. V případě překladů se to určitě vyplatí, protože špatně přeloženým textem na nikoho dojem neuděláte.