Publikováno 22. května, 2014
Jak vybrat dobrou překladatelskou agenturu?
Když vám přijde email v angličtině a vy tomuto jazyku dvakrát nefandíte, můžete o pomoc s překladem požádat Google Translator. Nebo třeba kamaráda, co měl angličtinu na škole. To není problém. Společnými silami nejspíš obsah sdělení nějak rozlousknete a s trochou štěstí se vám podaří i adekvátně odpovědět. Ale jakmile potřebujete přeložit cokoliv důležitějšího, určitě neriskujte a obraťte se na profesionální překladatelskou agenturu. Je jich u nás docela dost a my vám poradíme, podle čeho vybrat tu nejlepší.
Rodilého mluvčího nikdo nenahradí
Pokud cizím jazykem nezačnete aktivně mluvit do tří let svého věku, šance, že se někdy stanete rodilým mluvčím, rapidně klesá. Takže i když s angličtinou začnete už na základní škole, budete ji aktivně studovat ve volném čase a to celé proložíte pobytem v Londýně, nejspíš se jazyk nikdy nenaučíte tak dobře, jako rodilý mluvčí. Při výběru překladatelské agentury se proto podívejte, zda překlady do angličtiny (a dalších jazyků) píše nebo aspoň kontroluje rodilý mluvčí. Pokud jo, jste na dobré cestě.
Rozhodnout může nabídka
Našli jste agenturu, která překládá jenom do němčiny? Pak jste dost možná narazili na drobného živnostníka, který německy umí jenom o fous líp, než vy. A překládáním si po nocích přivydělává na živobytí. Jistě, nemusí to být pravidlem. Ale je to varování. Špičkové překladatelské agentury obvykle dlouhodobě spolupracují s desítkami až stovkami překladatelů. Proto si u nich můžete objednat nejen tradiční překlady do němčiny a angličtiny, ale i do vzácnějších světových jazyků. Třeba norštiny, makedonštiny nebo albánštiny. Takoví lidé už asi musí něco umět, nemyslíte?
A zase ty reference
Bude to znít jako klišé. Ale ono to tak prostě funguje. Jen těžko by si firmy jako SIEMENS, IKEA nebo Zetor vybraly pro spolupráci neschopnou agenturu, které dodávka překladu trvá jak psovi pastva a výsledek stojí za starou belu. Takže ono provařené okýnko „reference“ na stránce určitě otevřete. A podívejte se i na ohlasy zákazníků. Možná vám právě ty doplní chybějící dílky do mozaiky překladatelské agentury, kterou nakonec oslovíte.